Język niemiecki dla farmaceutów cz.8 – urazy sportowe

 4 minuty

Farmacja Praktyczna

Jesienią coraz więcej osób korzysta z tzw. ofert „last minute” i wylatuje do Egiptu, Tunezji czy Maroka. To też ostatni moment, by przed zimą poprawić kondycję. Kluby fitness przeżywają oblężenie, w parkach zaś biegacze próbują łapać ostatnie ciepłe dni. Roztropny turysta przed wyjazdem znajdzie czas, by wstąpić do apteki i nabyć preparaty pierwszej potrzeby. Amatorzy sportu z kolei narażeni są na drobne kontuzje. Jedni i drudzy, gdy już znajdą się w aptece, będą oczekiwać od farmaceuty fachowej porady. Jeśli okaże się, że nie mówią po polsku, ich wizyta nie będzie dla Państwa żadnym zaskoczeniem.

 

URAZY SPORTOWE:

 

Biegam trzy razy w tygodniu. Od niedawna mam silne skurcze.

Ich renne dreimal wöchentlich. Vor kurzem habe ich die mächtigen Kontraktionen. [posłuchaj]

 

Musi Pan zacząć zażywać magnez. Dam panu rozpuszczalne kapsułki – proszę je stosować dwa razy dziennie.

Sie sollen das Magnesium einnehmen. Ich gebe Ihnen die löslichen Kapseln. Bitte schlucken sie zweimal täglich.

 

Bolą mnie też mięśnie i ścięgna.

Ich habe auch die Muskeln- und die Sehneschmerzen.

 

Ta maść powinna pomóc. Ma właściwości przeciwbólowe i przeciwzapalne. Ale jeśli dolegliwości nie znikną, proszę skonsultować się z ortopedą.

Diese Salbe soll Ihnen helfen. Sie hat die schmerzstillenden und entzündungshemmenden Eigenschaften. Wenn die Beschwerden nicht vergänglichen werden, konsultieren Sie bitte mit dem Orthopäde.

 

 

PRZED WYLOTEM W TROPIKI:

 

Pojutrze wylatujemy z żoną do Egiptu. Czy może nam Pani doradzić, jakie leki powinniśmy ze sobą zabrać?

Übermorgen fliege ich mit der Frau nach Ägypten. Könnten Sie mich beraten, was für Medikamente wir mitnehmen sollen?

 

Zalecam preparat na biegunkę. Niestety, to przypadłość, która często dokucza turystom.

Ich empfehle Ihnen das Medikament gegen den Durchfall. Es tut mir Leid, aber diese Unpässlichkeit belästigt den Touristen sehr oft.

 

Dobrze. Wezmę też tabletki przeciwbólowe i pudełko (zestaw) plastrów.

Na ja, gut. Ich bitte um die schmerzstillenden Tabletten und die Schachtel der Pflastern.

 

Dam Panu również wodę utlenioną. W podróży łatwo o drobne skaleczenia.

Jch gebe Ihnen auch das Wasserstoffperoxid. Während der Reise gibt es oft eine kleine Verletzung.

 

Obawiam się też upałów. Jak chronić się przed ostrym słońcem?

Ich fürchte mich auch vor Sonnenglut. Wie soll ich gegen die starke Sonne schützen?

 

Proszę pić dużo płynów, zakładać nakrycie głowy i używać kremów z filtrem. A w razie poparzenia, proszę stosować ten spray, który łagodzi podrażnienia skóry.

Sie sollen sehr viel Flüssigkeiten trinken, auf dem Kopf die Abdeckung haben und die Faktorcreme benutzen. Im Falle von dem Sonnenbrand sollen Sie diesen Spray benutzen. Er mildert die reizende Haut.

 

 

SŁOWNICTWO:

ścięgna – die Sehnen [di zenen]

mięśnie – die Muskeln [di muskeln]

kolano – das Knie [das knii]

łydka – die Wade [di wade]

udo – der Schenkel [der szenkel]

ortopeda – der Orthopäde [der ortopede]

biegunka – der Durchfall [der durszfal]

bandaż z gazy – das Verbandspäkchen [das verbandspekszen]

poparzenie – die Verbrühung [di verbrijung]

skaleczenie – die Verletzung [di verlecung]

plaster z opatrunkiem – das Pflaster mit Verband [das flaster mit verband]

napój izotoniczny – das isotonische Getränk [das izsotonisze getrenk]

odcisk – das Hühnerauge [das hinerauge]

założyć opatrunek – der Verband anlegen [der verband anlejgen]

zapobiegawczo, profilaktycznie – präventiv, prophylaktisch [prewentiw, profilaktisz]

maść – die Salbe [di salbe]

wcierać, wmasować – einmassieren [ajnmasieren]

do użytku zewnętrznego – für den externen Gebrauch [fir den eksternen gebrauh]

złamanie kości – der Knochenbruch [der knohenbruh]

środki przeciwbólowe – die schmerzstillenden Medikamenten [di szmercsztilenden medykamente]